Люблю старания русских переводчиков показать свои глубочайшие познания в английском языке.
Чего уж стоит превращение "Good Job" в "Молодцом" в исполнении Уилла Смита в "Хэнкоке".
Но во всём надо знать меру.
Допустим, переводчик переводит текст построчно, без предварительного ознакомления.
Допустим, переводчик не знакомится с сюжетом фильма, со сценарием.
Допустим даже, что переводчик предполагает, что какие-то фразы он вправе заменить на не совсем подходящие для более плавного перехода между частями текста.
Но перевести диалог:
- "Sorry"
- "The Red King forgives you...this time"
как
- "Извините"
- "Смотри куда идёшь, придурок!" - это нужно обладать талантом.
Хорошо хоть, была возможность отключить перевод и досмотреть фильм без него вовсе...